The Supreme Sword

The Supreme Sword


The Supreme Sword

Associated name(s): 剑逆苍穹

Author: EK巧克力 – EKchocolate

Status: Hiatus till new translator is found

Genre: Xuanhuan, Action, Adventure, Fantasy

Translator(s): Open

Editor(s): Closed

 


Introduction:

Xuan Tian comes from a powerful clan. However, he has taken his mother’s surname and is now named Huang Tian. This is because he, his parents and his mother’s side of the family had to flee when he was still a young child. His father’s brother plotted against his father which resulted in the Xuan family giving a million miles chase.

The Huang family members were all injured, many died. He himself almost died, if it wasn’t for his grandpa who took the final blow for him. His grandpa, once a strong fighter, is now crippled. All his remaining family members dropped in fighting power due to their injuries.

Xuan Tian’s cultivation is now also limited due to his injuries as a child. Nevertheless, he entered a sword school and worked hard to gain enough power for revenge and to cure his family.

This was hopeless as his cultivation is painstakingly slow. Until one time he fell into a pond where a sword spirit entered his body, curing his injuries.


Index:

Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10

7 comments

  1. As you are translating you can try to guess which novels are good by taking in the novels which have good ranking or readership in the original language… Waiting for you guys to churn out good number of chapters.. All the best

  2. All those novels are great and I will enjoy reading them. Thank you. But rather than picking up 7 at the same time and probably ending up dropping a few since it will be hard to keep translating them and keeping translators for the many years each one will take to finish, wouldn’t it have been better to pick one, work as a team finish it in six month, build a big community of people f5 the front page waiting for one of the 3… Or 5 daily renewed of their now favorite novel?

    Right now we have a bunch of novel with a couple, if any, chapter translated, while you could already be 15 or so chapter into one novel. Each novel will take time to develop while we could already be in the good stuff…

    1. No one can know from the outset which novels are good and which aren’t. And I also don’t want my my translators to mix up the translations. Which is why I am keeping them separate.
      I will however temporary suspend 2 novels to focus on the other novels.

    2. As you are translating you can try to guess which novels are good by taking in the novels which have good ranking or readership in the original language… Waiting for you guys to churn out good number of chapters.. All the best

    3. This is good news, it will be easier to keep working regularly on 5 novels than 7.
      About translating as a group, I work for a french scanlation group. There are four of us translating a manga we picked because we read through it, it is great and most importantly finished. We are putting out 3 to 4 ch a day lately, it works way better for us, than the many french teams that have countless projects (the norm for French scanlation teams) and because of it can’t keep up a steady daily flow.
      To keep things coherent we organize Google docs with terms and rules, share a Skype discussion and so on.

Leave a Reply